пере[в]ход // trans [in] move
(не)пьеса в пространстве гостиницы Переделкино
коллаборация с лабораторией переводчиков: Егор Зайцев, Татьяна Зборовская, Вероника Кричевская, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов (куратор) и саунд-артисткой: Анной Мочкиной

перформеры: Олеся Абрамова, Екатерина Августеняк, Михаил Ефимов (голос) , Егор Зайцев, Татьяна Зборовская, Алексей Кирсанов, Вероника Кричевская, Александр Филиппов-Чехов

режиссер-драматург: Екатерина Августеняк, кураторы: Анна Загородникова и Полина Пхор

collaboration with the laboratory of translators: Egor Zaitsev, Tatiana Zborovskaya, Veronika Krichevskaya, Vera Kotelevskaya, Alexander Filippov-Chekhov (curator) and sound artist: Anna Mochkina
performers: Olesya Abramova, Ekaterina Avgustenyak, Mikhail Efimov (voice), Yegor Zaitsev, Tatyana Zborovskaya, Alexey Kirsanov, Veronika Krichevskaya, Alexander Filippov-Chekhov

director-playwright: Ekaterina Avgustenyak, curators: Anna Zagorodnikova and Polina Pkhor

Photos from social networks of the Praktika Theater // Фотографии из соцсетей театра «Практика»
процесс перевода немецких текстов стал перформативной тканью (не)спектакля

перформанс происходил в 13 локациях одновременно, от каждой локации зрители брали, ключи называя код-пароль

язык осваивал пространство, внедрялся в знаки навигации и пожарной безопасности, стекал по лестнице, заучивался перформерами в процессе или искал телесное выражение, воспроизводился в разных форматах и сочетаниях
the process of translating German texts has become the performative fabric of (non) performance

the performance took place in 13 locations at the same time, the audience took the keys from each location, calling the password code

the language mastered the space, was introduced into the signs of navigation and fire safety, flowed down the stairs, learned by performers in the process or looked for bodily expression, was reproduced in different formats and combinations
Made on
Tilda